Често хората, които уловят хебраичните корени ползват непознати за християнският свят термини. В началото това изглежда много объркващо, но с времето добива смисъл, защото човек разбира, че това се доближава максимално до автентичната вяра.
Йахова
В Писанието името на Бог е на иврит като тетраграматрон „YHVH“ или „YHWH“. Въпреки, че не е известно точното произношение, повечето учени смятат, че името трябва да се произнася „Йахо-ва“. Повечето съвременни преводи заменят името на Бог с думата „ГОСПОД” с главни букви.
Елохим
Еврейската дума, използвана за титлата „Бог“. Означава „Могъщият“.
Месия (или Машиах)
Еврейската дума за „Помазаник“. Гръцкият термин за Месия е „Христос“.
Йешуа
Името на Месията. Английските преводи погрешно преименуват Месията на „Исус“. Важно е да се отбележи, че имената не се „превеждат“ от един език на друг. Имената трябва да се транслитерират, а не да се превеждат. Те трябва да се произнасят по един и същи начин от един език на друг. Името на „Йешуа“ не се променя просто защото се използва различен език.
Танах
Еврейската дума за Писанията - еврейската библия от Битие до Малахия
Брит Хадаша
Еврейският термин за „Нов завет" или „Обновен завет“. Това е препратка към това, което е по-добре да се нарече „Месианските писания“ - от Матей до Откровение.
Тора
Еврейският термин, който обикновено се превежда като „закон“. Това е препратка конкретно към първите пет книги от Писанието, които са написани от Моисей. В Брит Хадаша това е препратка към целия Танах. Вместо „закон“, по-добър превод би бил „инструкции“.